The result is a translation that fails either to satisfy the impulse for Arab audiences to appreciate the nuance of one of Shakespeare's great tragedies or to create a work that resonates with Arab-speaking audiences.

In many ways, the challenges of translating this type of work are far greater than standard translations between the two distinct linguistic traditions. This is because of core structural differences that lead to common syntax errors. According to Nakhallah (2010), "English-Arabic translation difficulties also result from differences in word order between the syntax of the two languages." (Nakhallah, p. 2)

Such is to say that the reverse order of subject and verb between the two languages leads to a bevy of translation errors and produces works that are often garbled and inferior. The consequence may simply be a low quality reading experience for the Arabic reader attempting to take in a piece of English-written work...
[ View Full Essay]